Apple często podkreśla, że 1 listopada jego serwis telewizyjny wystartuje niemal na całym świecie w setce krajów. Przy okazji opublikowania dwóch nowych zwiastunów produkcji Apple dowiedzieliśmy się też dość ważnej rzeczy, a nawet dwóch świadczących o tym, że nie są to przechwałki.
Apple dba o niepełnosprawnych na całym świecie
Dotąd zastanawiałem się, jak Apple zdecyduje się tłumaczyć swoje produkcje. Obawiałem się, że będą tylko napisy. Z racji wieku nie lubię odrywać wzroku od akcji, aby czytać dialogi. Niestety będę musiał.
Jednak mam też dobre wieści. Napisy są bardzo wyraźne i dość duże oraz dobrze przygotowane. Dodatkowo w chyba każdym języku mamy dwie wersje napisów. Zwykłe oraz opisowe, przeznaczone dla osób niesłyszących. To naprawdę nie jest często spotykane.
Dla dzieci z lektorem
Jednak jeden z nowych zwiastunów „Helpsters” , czyli filmu dedykowanego dla najmłodszych jest dubbingowany. Mamy specjalną wersję po polsku. W zwiastunie nie można zmienić ścieżki dźwiękowej, a jedynie dodać angielskie napisy, ale nawet podkład dźwiękowy na stromie jest po polsku.
To bardzo dobra wiadomość. Widać, że choć Apple nie rozumie polskiego przywiązania do lektora (przynajmniej wśród starszego pokolenia), to zadba o najmłodszych oraz niepełnosprawnych.
Drugim nowym zwiastunem jest „Ghostwriter” . To opowieść dla trochę starszych dzieci, a nawet młodzieży, która przynajmniej w teorii powinna umieć już czytać. Dlatego Apple (przynajmniej zwiastun) wyposażył jedynie w napisy.
Te drobiazgi sprawiły, że czekam na 1 listopada z jeszcze większym zaciekawieniem.
Zwiastuny obejrzysz na stronie: https://tv.apple.com/
0 komentarzy