^

iLingual (PL) czyli rodacy do pracy!

Przemysław Marczyński

14 sierpnia 2007

Ilingual

To, że polscy użytkownicy mogą marudzić na brak oprogramowania w ojczystym języku jest uzasadnione. Jednak nie widzę powodu do ciągłego narzekania. Po prosty niech każdy zakasze rękawy i zrobi użytek ze swojej znajomości języków obcych. Z pewnością spore grono naszych „domowników” okaże wdzięczność 😉 A jest ku temu drobna okazja – iLingual. Prosty program do tłumaczenia programów na komputery Apple.

Program działa następująco. Klikacie znaczek Dodaj plik. Następnie wybieracie program który chcecie tłumaczyć i już mamy wykaz wszystkich potrzebnych plików (słów) do tłumaczenia. W jednym oknie znajduje się tekst oryginalny w drugim zaś nasze tłumaczenie.

0

Sprawa wykonania tłumaczenia troszkę się komplikuje gdy musimy zmieniać rozmiar przycisków w tłumaczonych programach. Jest to codzienność dla osoby robiącej polonizację. Ta część całego procesu jest bardzo ważna i najłatwiej popełnić tu błąd. Zatem do prawidłowego działania aplikacji potrzebne jest nam Interface Builder. Jednak nie zrażajcie się tak drobnymi trudnościami. Do pracy rodacy!!!
Program jest darmowy jeśli tłumaczymy programu na licencji Freeware. Jeśli chcemy zarabiać na tłumaczeniu (mi się to jeszcze nie udało ;-)) to trzeba nabyć program w cenie 30 dolarów.
Specyfika tworzenia oprogramowania nie jest jednolita. Może zatem się zdarzyć, że program sobie nie poradzi z prawidłowym wczytaniem potrzebnych plików. Warto w takim przypadku skontaktować się z autorami oprogramowania.
Dodam tylko, że skusiłem się przetłumaczyć dla Was ten program. Wkrótce powinien znaleźć się w oficjalnej paczce. Paczka z polską wersją językową jak zawsze znajdziecie na lokalizacje.mojmac.pl.
Witryna programu – http://homepage.mac.com/nsekine/SYW/SYWSoft/softOSXE.html#iLingua

Przemysław Marczyński

Współautor książki "macOS. Proste Poradniki" - www.prosteporadniki.pl. O technologii pisze od ponad 15 lat. Tworzył podcasty o Apple.
Komentarze (21)
L

21 komentarzy

  1. Malczewski

    Niestety ale cos jest nie tak z „iLingual (PL)”.
    Po wybraniu aplikacji do tlumaczenia pojawia sie okienko aby wybrac poprzednia wersja tlumaczenia 🙁
    I to na TYLE. 🙁
    Nie dziala lub czegos nie wiem.
    Pozdrawiam. WM.

    Odpowiedz
  2. Pemmax

    @Malczewski wtedy klikaj Cancel (Poniechaj). Wszystko działa jak należy 😉

    Odpowiedz
  3. darkest

    no ok, spolszczyłem sobie stringi za pomocą tego programu i co dalej z nimi? Jak zrobić, żeby program, który przetłumaczyłem przemówił do mnie po polsku?

    Odpowiedz
  4. Pemmax

    Poniżej króciutki kurs iLingual:
    1. Utwórz folder o nazwie Polish.lproj
    2. Zaznacz wszystkie pliki w prawym panelu programu iLingual i wciśnij Eksportuj
    3. Wskaż jako miejsce zapisania utworzoną teczkę
    4. Kliknij prawym przyciskiem na ikonie programu który tłumaczyłeś i kliknij Get Info
    5. W sekcji Languages wybierz Add.. i wskaż teczkę Polish.lproj
    6 Na liście dostępnych języków powinien pojawić się Polish
    7. Jeśli Mac OS X ma w preferencjach systemowych język polski jako pierwszy, program automatycznie będzie w naszym języku.
    8. W innym razie należy w oknie Get Info odznaczyć niepotrzebne języki i zostawić jeden który chcemy używać.
    W razie pytań proszę o pytania. Postaram się pomóc.
    darkest jaki program został przetłumaczony?

    Odpowiedz
  5. darkest

    MainMenu, przyślę Ci lokalizację do powieszenia, jak się z nią uporam do końca…

    Odpowiedz
  6. Marek

    U mnie jest tak: prosi o poprzednią wersję. Oczywiście nie mam takiej, więc klikam na Poniechaj. Wtedy niczego program nie wczytuje.

    Odpowiedz
  7. Pemmax

    @Marek daj mi więcej informacji. Jaki program chcesz tłumaczyć?

    Odpowiedz
  8. Marek

    Próbuję np. te:
    – Copywrite
    – Scrivener
    – Jers Novel Writer
    – QuickSilver
    A pracuję na 10.4.10 z polonizatorem.

    Odpowiedz
  9. Marek

    Hmm, zadzialalo, kiedy zmienilem na jezyk zrodlowy jako inny, nie angielski…

    Odpowiedz
  10. Marek

    i znów nie dziala :/

    Odpowiedz
  11. Marek

    Przepraszam za tyle wpisow, ale odkrylem regule. Dziala, kiedy ustawie jezyk zrodlowy na… Dutch 🙂

    Odpowiedz
  12. Pemmax

    Marku, iL bez problemu otwiera zawartość CopyWrite. Ja tylko zapytam czy masz zainstalowany Interfejs Buildera?

    Odpowiedz
  13. Marek

    Nie, nie instalowałem Interface Buildera, bo nie doszedłem do tego etapu. A czy jest konieczny do samego działania programu? – Bo z opisu wynika, że potrzebny jest wtedy, gdy trzeba modyfikować wygląd interfejsu. Póki co sam iLingual wariuje, raz otwiera plik, ale zdecydowanie częściej nie reaguje.

    Odpowiedz
  14. Pemmax

    Zainstaluj IB. Bez tego nie zobaczysz zawartości plików NIB. IB znajdziesz na drugiej płycie z Tigerem. Najlepiej zainstaluj cały XCode.

    Odpowiedz
  15. Marek

    Dzieki za radę, tak zrobię.

    Odpowiedz
  16. Pemmax

    W razie problemów służę pomocą 😉

    Odpowiedz
  17. K.A.

    Marku
    Jers Novel Writer juz jest zrobiony, ale niestety sa pewne problemy z niektorymi ikonami itp. Jerry postanowil cos z tym zrobic, ale poki co, od 2 miesiecy wciaz nic. Ale trzymam reke na pulsie jakby co 😀

    Odpowiedz
  18. Marek

    Jers zrobiony? To świetnie. W każdym razie od paru dni jest wersja 1.

    Odpowiedz
  19. darkest

    Ja problem z 'previous versions’ rozwiązałem tak, że wskazuję mu te same pliki .strings, które chcę otworzyć – wtedy otwiera je bez problemów. Generalnie robię tak:
    1. prawym przyciskiem na ikonę programu i wybieram 'show package contents’. Przechodzę do Contents -> Resources i kopiuję teczkę 'English.lproj’ np. na pulpit.
    2. iLingualem tłumaczę pliki .strings
    3. Interface Builderem tłumaczę elementy interfejsu, najczęściej nie ma ich .strings (są to pliki .nib)
    4. Zmieniam nazwę na Polish.lproj
    5. Japko+i na programie i wybieram z karty 'Dodaj’ (po angielsku chyba jest 'Add’) z sekcji 'Języki / Languages’. Dodaję teczkę 'Polish.lproj’, odhaczam na liście wszystkie języki oprócz polskiego i voila – mamy polską wersję.
    Tu prośba i apel – starajmy się nie wyważać otwartych drzwi, pewne terminy są już przetłumaczone (np. Edit / Copy / Cut / Paste). Chodzi oczywiście o zachowanie jednolitej terminologii. Temat to długi, nie chcę tu śmiecić, może by się zebrać i stworzyć słownik, może jakieś wiki?

    Odpowiedz
  20. Marek

    Czy to dobra metoda,tzn. iL to tłumaczenia plików „strings” a Interface Builder do nib-ów?
    W czasie pracy natknąłem sie na takie problemy: nie mogę znaleźć/przetłumaczyć elementów paska narzędzi, choć wiem, że jest 🙂
    Tłumaczony program ustawia domyślnie pewne parametry (nazwy kategorii) w języku polskim – tez nie znajduję miejsca do ich przetłumaczenia. Szukać w źródłach?

    Odpowiedz
  21. Pemmax

    @Marek tak nieraz bywa, że aplikacje nie są przyjazne do tłumaczenia. W takich przypadkach trzeba uruchomić IB żeby tłumaczyć słowa. Ja polecam skorzystać do przetłumaczenia wszystkiego co się da przy pomocy iL a dopiero potem szukać słów przy pomocy IB (strasznie łatwo jest wówczas ominąć jakiś zwrot). W „normalnych” programach IB służy jedynie do zmian w interfejsie (jak sama nazwa programu wskazuje).
    Pamiętaj, że programy zazwyczaj czerpią podstawowe zwroty systemowe z interfejsu systemowego. Dlatego może być taka sytuacja, że mając OS Xa po angielsku i uruchamiając spolszczony program część słów będzie nie w naszym ojczystym języku.
    Mam nadzieję, że jasno się wyraziłem 😉

    Odpowiedz

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.